Se déshabiller ou tirer de l’argent

Un journaliste allemand en séjour à Ars-en-Ré me signale une cocasserie. Sur le port, le panneau du distributeur de billets indique « Geld-Ausziehen« . Le mot « ausziehen » a deux significations :  « Se déshabiller » dans le sens de se dévêtir, et aussi « Déménager » de son appartement ou de sa maison.

Le Crédit mutuel inciterait-il à ôter ses vêtements à l’entrée du distributeur ? Le nudisme est interdit dans les rues, il faudra penser à les remettre en sortant de la banque… 

Cette traduction erronée fait bien rire nos amis d’outre-Rhin ! Et depuis longtemps, car ce même panneau a déjà été photographié il y a sept ans. Il est aujourd’hui intégré sur un compte Facebook allemand de contresens de textes et de mots…

Distributeur de billets

Merci à Patrick Brauns pour cette amusante info.

Il explique aussi qu’il aurait pu être indiqué « Geld ziehen », sans le préfixe « aus », mais ce serait alors une traduction trop littérale pour « Tirer de l’argent ». Mais mieux, en Allemagne on écrit et on dit plutôt « Geld abheben » ou « Auszahlungen ». 

Laisser un commentaire